There was no interregional agreement whereby fugitive offenders could be transferred between the mainland of China and the Macao SAR. |
Между континентальным Китаем и САР Макао не существует межрегионального соглашения, которое позволяло бы выдавать скрывающихся от правосудия преступников. |
As at end 2004, we had signed a total of 13 bilateral agreements on the surrender of fugitive offenders. |
По состоянию на конец 2004 года мы подписали в общей сложности 13 двусторонних соглашений о выдаче скрывающихся от правосудия преступников. |
There have of course been numerous cases of the extradition of fugitive criminals from Hong Kong to other countries. |
За последнее время был отмечен ряд случаев выдачи из Гонконга в другие страны преступников, скрывающихся от правосудия. |
The cases of the fugitive indictees would pose a special problem as our rules do not permit trials in absentia. |
Дела скрывающихся от правосудия обвиняемых станут особенной проблемой, так как наши правила не разрешают слушать дела в отсутствие обвиняемого. |
However, no agreement had been concluded on the surrender of fugitive offenders, i.e. extradition. |
Однако никакого соглашения не было заключено о передаче правонарушителей, скрывающихся от правосудия (т.е. об экстрадиции). |
List of signed agreements of fugitive offenders. |
Перечень подписанных соглашений о скрывающихся от правосудия правонарушителях. |
The legislation also permitted the use of diplomatic channels with non-designated States for the surrender of fugitive offenders. |
Этот законодательный акт также разрешает использовать дипломатические каналы с неуказанными государствами в целях передачи преступников, скрывающихся от правосудия. |
As explained above in relation to article 3, the Government has negotiated a network of bilateral agreements on the surrender of fugitive offenders. |
Как указано выше в комментарии по статье 3, правительство проводило переговоры по ряду двусторонних соглашений о выдаче правонарушителей, скрывающихся от правосудия. |
Part V of the Extradition Act 1992 makes special provision for the return of fugitive criminals to Brunei Darussalam and the Republic of Singapore. |
В части V Закона 1992 года о выдаче предусматривается специальное положение о возвращении скрывающихся от правосудия преступников Бруней-Даруссаламу и Республике Сингапур. |
The Investigation Unit of the Office of the Prosecutor continues to support trial and appeal activities while its tracking section concentrates on the fugitive indictees. |
Следственная группа Канцелярии Обвинителя продолжает оказывать поддержку судебно-апелляционной деятельности, а ее секция отслеживания сосредоточивает усилия на обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
The Act authorized the relevant minister to enter into an arrangement with the Government of any designated State for the surrender, on a reciprocal basis, of fugitive offenders. |
Закон уполномочивает соответствующего министра заключать с правительством любого указанного государства соглашение о передаче на основе принципа взаимности преступников, скрывающихся от правосудия. |
The proceedings for the preservation of evidence in the third and last of the fugitive cases, Augustine Bizimana, were concluded on 25 June 2012. |
25 июня 2012 года была завершена деятельность по сохранению доказательств по делу Огюстена Бизиманы, последнего из трех лиц, скрывающихся от правосудия. |
With the return of this judgement and the handover of the three fugitive files to the Mechanism, the Prosecution Division is now closed. |
После вынесения этого решения и передачи Механизму трех дел в отношении лиц, скрывающихся от правосудия, Отдел уголовного преследования в настоящее время прекратил свою работу. |
We urge Kenya and other States in the region to cooperate fully with the ICTR's efforts to secure the arrest and surrender of the fugitive indictees. |
Мы настоятельно призываем Кению и другие государства региона всемерно содействовать усилиям МУТР по обеспечению ареста и передачи скрывающихся от правосудия обвиняемых. |
But commentators have asked why there are as yet no formal surrender of fugitive offenders arrangements between the Mainland and the HKSAR. |
Вместе с тем в заключительных замечаниях спрашивается, почему между основной территорией Китая и САРГ не существует договора о выдаче скрывающихся от правосудия преступников. |
Such cooperation includes not only access to archives and witnesses, but also apprehending all fugitive indictees within their territory and transferring them to The Hague, most notably Ratko Mladić, Radovan Karadzić, and Ante Gotovina. |
Такое сотрудничество включает в себя не только доступ к архивам и свидетелям, но и задержание всех обвиняемых, скрывающихся от правосудия на их территории, и передачу их в Гаагу, и здесь речь, прежде всего, идет о Ратко Младиче, Радоване Караджиче и Анте Готовине. |
Kabuga and three other high-level fugitive indictees are earmarked for trial at the Tribunal because of their leadership roles during the 1994 genocide. |
Кабуга и трое других высокопоставленных скрывающихся от правосудия обвиняемых должны предстать перед судом в Трибунале в связи с их руководящей ролью во время геноцида 1994 года. |
Three fugitive cases have been referred to Rwanda as well, and a referral motion in the case of the only remaining accused in the custody of the Tribunal awaiting trial will be decided before 30 June 2012. |
Также Руанде было передано три дела о лицах, скрывающихся от правосудия; кроме того, до 30 июня 2012 года будет принято решение в связи с ходатайством о передаче дела единственного оставшегося обвиняемого, содержащегося под стражей Трибунала и ожидающего суда. |
Norway reiterates the need to intensify efforts to arrest and transfer to the Tribunals for trial the main fugitive indictees, as identified by the Security Council. |
Норвегия подтверждает необходимость активизировать усилия по аресту и передаче в трибуналы главных виновных, скрывающихся от правосудия, как о об этом просил Совет Безопасности. |
Despite this progress, the inability to arrest some of the fugitive indictees and the resulting impunity are a source of concern and preoccupation to us. |
Несмотря на этот прогресс, неспособность арестовать некоторых лиц, скрывающихся от правосудия, и возникающая в результате безнаказанность являются для нас источником озабоченности и тревоги. |
The United Kingdom has repeatedly made clear through previous statements in the Security Council - and I do so again today - that the capture and transfer of the remaining ICTY and ICTR fugitive indictees remains an urgent priority of the highest order. |
В своих предыдущих заявлениях в Совете Безопасности Соединенное Королевство неоднократно и ясно давало понять - и сегодня я снова делаю это - о том, что поимка и передача обвиняемых МТБЮ и МУТР, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из наиболее настоятельных приоритетов высшего порядка. |
Let me recall that in May 2006 a very important law on freezing the assets of fugitive ICTY indictees was adopted in the parliament of the State Union of Serbia and Montenegro. |
Я хотел бы напомнить, что в мае 2006 года в парламенте Государственного сообщества Сербии и Черногории был принят весьма важный закон о замораживании активов скрывающихся от правосудия обвиняемых МТБЮ. |
We call on Serbian Prime Minister Kostunica as head of Government and on Defence Minister Stankovic to intensify their efforts to apprehend and deliver Mladic and all other fugitive indictees to The Hague. |
Мы призываем сербского премьер-министра Коштуницу как главу правительства и министра обороны Станковича активизировать усилия по задержанию и доставке в Гаагу Младича и всех остальных лиц, скрывающихся от правосудия. |
In both cases, the presiding judges have issued decisions ordering the disclosure of relevant material to the Duty Counsel representing the interests of the fugitive accused and setting the schedule of the proceedings. |
По обоим делам председательствующие судьи приняли свои решения, распорядившись представить соответствующие материалы помощнику адвоката, представляющему интересы скрывающихся от правосудия обвиняемых, и установив график ведения разбирательства. |
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. |
Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом. |